✧꧁꧁꧁ད🇭 🇦 🇨 🇪 🇩 🇴 🇷 🇱 🇮 🇹 🇪 🇷 🇦 🇷 🇮 🇴 🇳 🇪 🇴 🇨 🇷 🇪 🇦 🇨 🇮 🇴 🇳 🇮 🇸 🇹 🇦 -🇱 🇮 🇲 🇦 ,🇵 🇪 🇷 Ú.ཌ꧂꧂꧂✧
lunes, 6 de febrero de 2023
domingo, 29 de enero de 2023
BIENVENIDO AÑO LITERARIO 2023 DE LA SOCIEDAD DE POETAS Y NARRADORES DE LA REGIÓN LIMA
Por Fernando Jesús Pebe
Bibliotecólogo y escritor
fpebe2510@gmail.com
Mientras que nuestro país está pasando por una de las peores crisis política, de los últimos años. Mientras que en las calles de todas las regiones "la sangre del pueblo se derrama". Mientras que malvados congresistas, no quieren soltar la mamadera.
Comentario de CIUDAD DE REFUGIO de José Antonio Contreras
Por Roberto Guillermo Medina Sánchez
Docente y escritor chancayano
roberto.rapsoda@gmail.com
guillermo__0202__sanchez@hotmail.com
La
obra Ciudad de Refugio del escritor José Antonio Contreras, destaca por el uso
de alegorías constantes, deprecaciones y comparaciones implícitas donde es
evidente la búsqueda constante del amor supremo o el objeto del deseo del
discurso.
Es
importante manifestar que el autor ha revestido de un aura de libro bíblico la
obra lo cual refuerza esa aureola de misticismo que embarga cada fragmento de
su prosa.
El
enunciador fundamental tiene un nombre y es HEZEQUIEL quien con tono lírico nos
sabe decir que encontró a su Eva, su esposa
llamada Loida la de los ojos color nirvana los cuales posó en su alma
que se encontraba errante en el mismo infierno del desierto.
Es
evidente la representación de las
disparidades familiares en la figura del esposo que se parecía físicamente al
rey salomón, pero solo en apariencia y no en lo sabio y prudente pues era dado
al alcohol. Además, resaltan las
dicotomías (hombre/mujer; esposo/esposa)
El
emisor extra textual, evidencia un conocimiento vastísimo de las historias
bíblicas del pentateuco de los que hace mención en sus constantes juegos con la
linealidad del tiempo a decir de las analepsis. Lo que importa para el análisis
de Ciudad de Refugio es la verosimilitud que hace funcionar como posibles verdades las
historias aquí narradas.
La
finalidad del autor real es lograr el efecto perlocucionario con este magistral
texto, es decir emocionar, conmover,compartir el conocimiento del amor supremo,
del amor ágape y recontar la historia
del amor en estado puro del
sacrificio de ese amor personificado en un portento de hombre sin igual
que sensibilizó y transformó
las mentes y los corazones de todos aquellos que lo conocieron y los que lo conozcan a través de
la actual lectura.
Esta obra nos invita a
escudriñar con más prontitud la biblia pues al leer Ciudad de Refugio querrá el
hipotético lector saber más de la fuente de la que se embebió Ciudad de
refugio.
lunes, 23 de enero de 2023
TRADUCCIÓN DEL POEMA EL SOBREVIVIENTE AL FRANCÉS
EN FRANCÉS
Por Alexandra Rose Quispe Changanaqui
Poeta y traductora francesa
Je ne veux
pas mourir assoiffé;
Même si dans les
rivières et dans les lacs manque d'eau;
Je sais que je
vivrai même s'il manque du pain
Je ne veux pas
mourir;
je mangerai les
herbes séchées du champ comme un cerf;
Je déracinerai les
arbres les buissons et je presserai le jus des racines mais... Je ne veux pas
périr;
je voudrais, que
la nuit m'arrive pas
Je veux écouter le
chant du rossignol des cucullie sur les anciens arbres.
Je veux sortir
sans souci;
Sans peine d'amour
et d'angoisse dans champs;
Les vallées;
Comme un errant
Comme un
cosmopolite rêveur;
connaitre la faune
et Flore et les appelle-les par leur nom comme Adan;
Connaitre la vie
écologique des paysans et travailler la
terre fertile et de son ventre voit naître les arbres dont les fruits
seront le pain et apaiser la famine des pauvres.
Je veux marcher à
cote de la rivière de Huaura;
Parler avec lui;
Lui demander
pardon;
Pour ne pas
prendre soin de lui;
Pour ma race;
Que tente de
l'éteindre jour après jour;
Pour les poissons
disparut de son cours;
Pour les crevettes
et de ces petits, également en voie de disparition.
Je veux tout
laisser et partir au champ comme une bête sauvage;
Cherche et trouve
mon destin comme un quadrupède dans épaisseur et sans retour et Pedre dans ces
seins.
Je veux laisser;
Quitter la ville polluée, qui me tue jour à jour
Avec son aire
délétère, je veux m'enfuir comme gazelle
au champ et m'éloigner des tumultes, des injustices
Qui m'empoisonne;
Qui étançonneuses;
Je ne peux pas
souffrir;
Voir ma race de
fenouil mendiant du pain;
Voir mon peuple
pleure pour un morceau de terre morte
Là-bas dans les
montagnes oubliées;
Voir mes frères
avec les rains lacère;
Voir mon monde.
EN ESPAÑOL
“EL SOBREVIVIENTE”
Yo no quiero morirme
de sed,
aunque en los ríos
y en los lagos
falte el agua,
sé que viviré
aunque falte el pan
yo no quiero morirme;
comeré las hierbas resecas
del campo
como ciervo,
desarraigaré los árboles
los arbustos
y estrujaré el jugo
de las raíces
pero… yo no quiero perecer;
quiero, que no llegue
para mí la noche,
quiero oír el canto
del ruiseñor
de la cuculí
en los árboles añosos.
Quiero salir sin afanes,
sin desamores y congojas
por los campos,
los valles,
como un errante
como un cosmopolita soñador;
conocer la fauna y la flora
y llamarlos por su nombre
como Adán,
conocer la vida eglógica
de los campesinos
y labrar la feraz tierra
y de su vientre ver nacer
árboles cuyos frutos
sean el pan
y aplacar el hambre de los pobres.
Quiero caminar por la vera
del río Huaura,
conversar con él,
pedirle perdón,
por no cuidarlo,
por mi raza,
que trata de extinguirlo
día a día,
por los peces extintos
de su cauce,
por los camarones
y sus crías,
también en extinción.
Quiero dejarlo todo
e ir por el campo
como bestia salvaje,
enrumbarme como cuadrúpedo
en su espesor
y sin retorno
perderme en su seno.
Quiero dejarlo todo,
dejar la contaminada ciudad,
que me asesina día a día
con su aire deletéreo,
quiero huir
como gacela al campo
y apartarme de tumultos,
de injusticias
que me emponzoñan,
que me acongojan
y me encorvan
de tristeza;
no puedo sufrir,
ver mi raza de hinojos
suplicando el pan,
ver mi gente llorando
por un pedazo
de tierra muerta
allá en los olvidados cerros,
ver a mis hermanos
con los lomos lacerados,
ver mi mundo
sin poder soportar
su propio peso,
ver nuestro mundo agonizar,
ver nuestros lagos morir,
ver el odio crecer
entre hermanos
como la cicuta.
Como ave
comeré semillas,
volaré como águila
embelesado
por la majestuosidad
de la naturaleza;
desde la copa
de los árboles centenarios
contemplaré el crepúsculo
de la tarde,
hasta que, el sueño
llegue a mí,
como irracional viviré
en los bosques
sin pensar en mañana,
como loco sin razón
caminaré arrastrado
por el viento
sin destino cierto,
pero también,
sin remordimientos
sin fracasos;
por instinto
como las hormigas
caminaré,
buscaré mi miel
como las abejas
entre las flores,
de noche,
con las luciérnagas
será mi andar,
abriendo senderos
por dónde no los haya.
miércoles, 21 de diciembre de 2022
domingo, 18 de diciembre de 2022
SE CLAUSURÓ EL AÑO LITERARIO 2022 DE LA SOCIEDAD DE POETAS Y NARRADORES DE LA REGIÓN LIMA
GANADORES DEL X CONCURSO REGIONAL DE CREACIÓN LITERARIA EN POESÍA Y CUENTO 2022"CELIA ARIZA MENDOZA"
X CONCURSO REGIONAL DE CREACIÓN LITERARIA EN POESÍA Y CUENTO 2022"CELIA ARIZA MENDOZA"
.jpeg)
MI PRÓXIMO LIBRO...YA RESPIRA
Último texto redactado hace unos días evaluado con nota de 17,8 a escala vigesimal. GRAFÍA VOLUPTUOSA La infinitud del paisaje que agarr...
-
Último texto redactado hace unos días evaluado con nota de 17,8 a escala vigesimal. GRAFÍA VOLUPTUOSA La infinitud del paisaje que agarr...
-
Su producción literaria viene siendo publicada en las siguientes antologías nacionales e internacionales: I Selección Internacional de Po...






.png)








.jpeg)
.jpeg)

.jpeg)
.jpeg)



