EN FRANCÉS
Por Alexandra Rose Quispe Changanaqui
Poeta y traductora francesa
Je ne veux
pas mourir assoiffé;
Même si dans les
rivières et dans les lacs manque d'eau;
Je sais que je
vivrai même s'il manque du pain
Je ne veux pas
mourir;
je mangerai les
herbes séchées du champ comme un cerf;
Je déracinerai les
arbres les buissons et je presserai le jus des racines mais... Je ne veux pas
périr;
je voudrais, que
la nuit m'arrive pas
Je veux écouter le
chant du rossignol des cucullie sur les anciens arbres.
Je veux sortir
sans souci;
Sans peine d'amour
et d'angoisse dans champs;
Les vallées;
Comme un errant
Comme un
cosmopolite rêveur;
connaitre la faune
et Flore et les appelle-les par leur nom comme Adan;
Connaitre la vie
écologique des paysans et travailler la
terre fertile et de son ventre voit naître les arbres dont les fruits
seront le pain et apaiser la famine des pauvres.
Je veux marcher à
cote de la rivière de Huaura;
Parler avec lui;
Lui demander
pardon;
Pour ne pas
prendre soin de lui;
Pour ma race;
Que tente de
l'éteindre jour après jour;
Pour les poissons
disparut de son cours;
Pour les crevettes
et de ces petits, également en voie de disparition.
Je veux tout
laisser et partir au champ comme une bête sauvage;
Cherche et trouve
mon destin comme un quadrupède dans épaisseur et sans retour et Pedre dans ces
seins.
Je veux laisser;
Quitter la ville polluée, qui me tue jour à jour
Avec son aire
délétère, je veux m'enfuir comme gazelle
au champ et m'éloigner des tumultes, des injustices
Qui m'empoisonne;
Qui étançonneuses;
Je ne peux pas
souffrir;
Voir ma race de
fenouil mendiant du pain;
Voir mon peuple
pleure pour un morceau de terre morte
Là-bas dans les
montagnes oubliées;
Voir mes frères
avec les rains lacère;
Voir mon monde.
EN ESPAÑOL
“EL SOBREVIVIENTE”
Yo no quiero morirme
de sed,
aunque en los ríos
y en los lagos
falte el agua,
sé que viviré
aunque falte el pan
yo no quiero morirme;
comeré las hierbas resecas
del campo
como ciervo,
desarraigaré los árboles
los arbustos
y estrujaré el jugo
de las raíces
pero… yo no quiero perecer;
quiero, que no llegue
para mí la noche,
quiero oír el canto
del ruiseñor
de la cuculí
en los árboles añosos.
Quiero salir sin afanes,
sin desamores y congojas
por los campos,
los valles,
como un errante
como un cosmopolita soñador;
conocer la fauna y la flora
y llamarlos por su nombre
como Adán,
conocer la vida eglógica
de los campesinos
y labrar la feraz tierra
y de su vientre ver nacer
árboles cuyos frutos
sean el pan
y aplacar el hambre de los pobres.
Quiero caminar por la vera
del río Huaura,
conversar con él,
pedirle perdón,
por no cuidarlo,
por mi raza,
que trata de extinguirlo
día a día,
por los peces extintos
de su cauce,
por los camarones
y sus crías,
también en extinción.
Quiero dejarlo todo
e ir por el campo
como bestia salvaje,
enrumbarme como cuadrúpedo
en su espesor
y sin retorno
perderme en su seno.
Quiero dejarlo todo,
dejar la contaminada ciudad,
que me asesina día a día
con su aire deletéreo,
quiero huir
como gacela al campo
y apartarme de tumultos,
de injusticias
que me emponzoñan,
que me acongojan
y me encorvan
de tristeza;
no puedo sufrir,
ver mi raza de hinojos
suplicando el pan,
ver mi gente llorando
por un pedazo
de tierra muerta
allá en los olvidados cerros,
ver a mis hermanos
con los lomos lacerados,
ver mi mundo
sin poder soportar
su propio peso,
ver nuestro mundo agonizar,
ver nuestros lagos morir,
ver el odio crecer
entre hermanos
como la cicuta.
Como ave
comeré semillas,
volaré como águila
embelesado
por la majestuosidad
de la naturaleza;
desde la copa
de los árboles centenarios
contemplaré el crepúsculo
de la tarde,
hasta que, el sueño
llegue a mí,
como irracional viviré
en los bosques
sin pensar en mañana,
como loco sin razón
caminaré arrastrado
por el viento
sin destino cierto,
pero también,
sin remordimientos
sin fracasos;
por instinto
como las hormigas
caminaré,
buscaré mi miel
como las abejas
entre las flores,
de noche,
con las luciérnagas
será mi andar,
abriendo senderos
por dónde no los haya.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario